En strid har uppstått kring den nya norska bibelöversättningen. Det gäller en passage i Jesaja där ordet ”jungfru” ändras till ”ung kvinna”. I Sverige gjordes den ändringen redan 1917.
- Trycket från konservativa grupper är hårdare i Norge, säger Christer Åsberg, huvudsekreterare i den senaste svenska bibelkommissionen.

Christer Åsberg. Foto: Svenska bibelsällskapet.
Debatten gäller de profetiska orden i Jesaja 7:14, som i den senaste svenska översättningen lyder ”Den unga kvinnan är havande och skall föda en son, och hon skall ge honom namnet Immanu El”.
Stycket har i den kristna traditionen tolkats som syftande på Maria och Jesus Kristus. Det har också återspeglats i historiska bibelöversättningar där det hebreiska ordet Almá översatts med ”jungfru”. Men moderna översättningar har velat närma sig grundtexten på dess egna villkor, utan kristna glasögon. Då är det mer korrekt att översätta med ”den unga kvinnan”. Det är vad den stora majoriteten bibelöversättningar gör i dag, och det är också vad norska Bibelsellskapet nu vill göra. Men ändringen stöter på motstånd.
”Maria var ung, giftasmogen och jungfru, hon hade inte haft sexuellt samliv med någon man. Det kallar vi på god norska för en jungfru”, skriver exempelvis debattören Norvald Yri i konservativa tidskriften Norge i dag. Bibelsellskapet har också lovat att ”folket ska få säga sitt” innan den nya översättningen ska ligga klar nästa år.
Norska bibelöversättare har alltid haft ett hårdare tryck på sig från konservativa grupper än vad svenska har haft, säger Christer Åsberg. När motsvarande ändring gjordes i Sverige för snart 100 år sedan så skedde just den ändringen utan större debatt.
- Däremot väckte det motstånd när översättarna tonade ner den kristna tolkningen av andra gammaltestamentliga texter.
Den senaste norska bibelöversättningen är från 1985. Att ordet jungfru fick stå kvar där var något som bland andra den svenska bibelkommissionen kritiserade, säger Christer Åsberg.
- De visste naturligtvis bättre redan då. Men gjorde en märklig manöver och valde att just i denna passage följa den grekiska grundtexten i stället för den hebreiska.
Martin Larsson
08-462 28 07
martin.larsson@kyrkanstidning.se