Vad är viktigast i kyrkomötet år?

Carin Jakobsson, Anders Brunnstedt och Sofija Pedersen Videke om det viktigaste i kyrkomötet. Foto: Magnus Aronson /Ikon

Administrativ samverkan, obligatorium och kyrkohandboken på romani svarar tre av ledamöterna i kyrkomötet.

Detta är en låst artikel. Logga in
DIGITAL PRENUMERATION

9 kr per månad i tre månader

Få tillgång till alla på sajten (ord pris 125 kr/mån) Därefter 50 % rabatt i ett halvår. Avsluta när du vill. 

  • Eget konto med full tillgång till kyrkanstidning.se
  • E-tidning - papperstidningen i digital form
  • Nyhetsbrev, temabilagor, poddar, quiz och det praktiska verktyget Idé & inspiration
Köp
Carin Jakobsson, Anders Brunnstedt och Sofija Pedersen Videke om det viktigaste i kyrkomötet. Foto: Magnus Aronson /Ikon

Carin Jakobsson (C), Visby stift.

– Jag tror att den allra viktigaste frågan är den om administrativ samverkan. Jag sitter med i det administrativa rådet och har varit med och gjort underlaget. Jag tror att det är viktigt med samordning och ekonomi, it-säkerheten behöver stärkas. Men det är tveksamt om det kommer att gå igenom i år eftersom kyrkomötet är reducerat. Jag är för förslaget, det är viktigt för Svenska kyrkans framtid, men samtidigt måste det ske på ett bra sätt.

Anders Brunnstedt (Posk), Västerås stift.

– Diskussionen och eventuellt beslut kring det obligatorium som kyrkostyrelsen föreslår när det gäller anslutning till löne- och ekonomicenter. Frågan har många aspekter som behöver belysas. Det ena är finansieringsfrågan där det finns ett förslag på hur man ska fördela kyrkoavgiften. I den frågan har jag motionerat. Det andra är förankringen. Jag sitter själv som kyrkorådsordförande i ett mellanstort pastorat och känner mig inte speciellt informerad om formerna kring detta.

Sofija Pedersen Videke (S), Lunds stift.

– Som ordförande i gudstjänstutskottet är svaret översättning av kyrkohandboken till romani. Översättningarna har varit gudstjänstutskottets tyngsta ärende under flera år. När det gäller de tidigare samiska översättningarna har det varit en del i en försoningsprocess. Så är det också nu med översättningen till romani. Vi tar ett aktivt steg framåt, så att alla ska kunna fira gudstjänst på sitt eget språk. I övrigt är det tyngsta ärendet, som alltid, verksamhet och ekonomi.