Nytt besked om den omdiskuterade bibelöversättningen

Bibelöversättning

Foto: Mikael M Johansson

Förslaget att översätta det grekiska ordet ”douls” till ”slav” i stället för till ”tjänare” har väckt diskussion. Nu ber det norska bibelsällskapet allmänheten om hjälp.

Detta är en låst artikel. Logga in
DIGITAL PRENUMERATION

9 kr per månad i tre månader

Få tillgång till alla på sajten (ord pris 125 kr/mån) Därefter 50 % rabatt i ett halvår. Avsluta när du vill. 

  • Eget konto med full tillgång till kyrkanstidning.se
  • E-tidning - papperstidningen i digital form
  • Nyhetsbrev, temabilagor, poddar, quiz och det praktiska verktyget Idé & inspiration
Köp

Taggar:

Bibeln
Bibelöversättning

Foto: Mikael M Johansson

I Norge har under året pågått ett arbete med att revidera Bibeln 2011. Flera av förslagen på översättningar har fått kritik och väckt diskussion. Ett förslag som blivit väldigt omdebatterat är att översätta det grekiska ordet ”douls” till slave (slav) i stället för tjener (tjänare).

Beslutat om omtag

Under sitt möte tidigare i december beslutade Bibelsällskapets styrelse att anta de flesta nya texterna, men ville se ett omtag om översättningen av just ordet dolus. Organisationen har nu tagit fram en webbenkät för att samla in allmänhetens åsikter om översättningen, skriver den norska tidningen Vårt land.

De svarande får uppge om de föredrar användningen av slav eller tjänare i ett antal bibelverser. Det är framför allt för att få in ungas åsikter som webbenkäten initierats, uppger Bibelsällskapets generalsekreterare Øyvind Haraldseid.

- Idén är att yngre människor bryr sig om modernt slaveri, och kanske tänker annorlunda om översättningen, än äldre målgruppen, säger han till tidningen.

Inte vetenskapligt hållbar

Pål Ketil Botvar, forskare i religionssociologi och statistik vid Högskolan i Agder säger dock att undersökningen inte kan sägas vara vetenskaplig och tror att den mest kommer att fånga upp dem som har starka åsikter.