Bibel som snackar nusvenska

Felix Larsson trodde att ett halvårs tjänstledighet från jobbet som lärare i teoretisk filosofi på Göteborgs universitet skulle räcka för översättningen av The message. Han hade fel. Foto: Nora Lorek

”The Message” är en amerikansk storsäljare som fått nya läsar­grupper att upptäcka Bibeln. Efter mer än tio års översättnings­arbete finns den nu i sin helhet på svenska.

Sex månader. Nog borde det räcka för att översätta Gamla testamentet, tänkte Felix Larsson och bad om ett halvårs tjänstledighet från jobbet som lärare i teoretisk filosofi på Göteborgs universitet.

– Det höll inte på långa väg­ar, både jag och förlaget var väl ­optimistiska.

Då hade han ändå arbetet med Nya testamentet bakom sig, en översättning som gavs ut 2012.

Nu lägger han en speciell tid till handlingarna. Det rör sig om sammanlagt mer än tio år då Felix Larsson, förutom den där tjänstledigheten, ägnat kvällar och helger åt att översätta en översättning av böckernas bok. Eller om man ska vara helt korrekt – en parafras.

The Message är titeln på den kanadensiske pastorn Eugene ­Petersons tolkning av Bibeln. Bok­en gavs ut i delar under 1993–2002 och blev snabbt en internationell storsäljare. Författarens syfte var att anpassa Bibeln till både de kyrkligt ovana och till dem som läst den så ofta att den förvandlats till ”en uppsättning klichéer”.

I boken skriver Eugene Peterson själv om sina ambitioner: ”Jag såg det som min uppgift att föra Bibelns språk /…/ över språkgränsen till vardagsspråket som vi snackar och roar varandra på, visar vägen och gör ­affärer på, sjunger och pratar med barnen på.”

För många läsare har The Message gjort att bibelordet kommit nära på ett nytt sätt. Att förlaget i sitt pressutskick citerar en lika nöjd Bono som Tomas Sjödin får sägas spegla bredden i bokens träffyta.

– Det är en speciell översättning. Språket är inte traditionell bibelengelska. Bildspråket i psalmerna och en del av profetböckerna är moderniserat på olika sätt, säger Felix Larsson.

Resultatet är ett möte mellan det samtida och det urgamla. Som i Job 5:22: ”Då går du oberörd ur systemkollapser och nödår. Du går oantastad bland rovlystna vilddjur. Då är du bästis med alla berg och stenar”.

– The Message är inte en parafras på det sätt som exempelvis Barnens bibel är, där man berättar historierna fast på ett helt eget sätt. The Message är en översättning, vers för vers. Allt finns med fast tolkningen ibland är väldigt fri.

Kritiker har anklagat Eugene ­Petersons tolkning för att vara för liberal. Det gäller bland annat ­synen på homosexualitet. Formuleringen i Första Korinthierbrevet om att ”kvinnan tige i församlingen” lyder i The Message tappning ”Hustrur får inte avbryta gudstjänsterna”.

– Skillnaden är desto större i kapitel 11 där Paulus i Bibel 2000 talar om mannen som kvinnans huvud och mannen som en avglans av Gud men kvinnan som en avglans av mannen. Det låter väldigt annorlunda i The Message.

Jag översatte det till ”Hä bar å åk!”. Men det gick inte igenom.

Översättningen har ställt till med en del rabalder i engelskspråkiga länder. En del har tyckt att den är respektlös.

Felix Larsson kan samtidigt se skälen till att den i stora läsargrupper blivit så populär. Nästan alla översättningar av Bibeln är ett grupparbete, det gör språket lite torrt, säger han. The Message präglas av att man tydligt hör en persons röst.

Felix Larsson har jobbat som översättare i många år och översatt flera titlar för Libris, bland annat C S Lewis böcker. På frågan om han kunde tänka sig att översätta The Message svarade han omedelbart ja, utan att ha läst den.

Processen har både liknat och avvikit från tidigare översättningsarbete. Det har känts som att det är mer som står på spel, säger han. Det rör sig inte om vilken bok som helst.

Å andra sidan har han inte tänkt annorlunda i själva översättningsvalen.

– Man läser det som står och så skriver man på ett annat språk. Oftast är det lätt att hitta en rimlig svensk formulering.

Men Bibeln är som sagt inte vilken bok som helst. Även den som ska översätta en relativt nyskriven parafras måste förhålla sig till tvåtusenåriga original­texter.

När Felix Larsson har jämfört The Message med Bibel 2000 har han ibland haft svårt att få det att gå ihop. Det beror på att den svenska bibelöversättningen låter vissa svårtydda passager vara.

– Originaltexten kan ha blivit förstörd eller felaktigt avskriven, eller så har man inte vetat hur man ska översätta ett specifikt ord och då skrivit in en fotnot om det. Eugene Petersson har tagit med passagen ändå och gissat vad som står.

Vid sin sida har Felix Larsson haft både språkliga och teologiska granskare. Förlaget har gjort slutredigering och tagit bort inkonsekvenser. De har också röstat ner ett och annat av hans översättningsförslag.

Som det i Femte Moseboken, där Mose håller tal till israeliterna och uppmanar dem att inte ge upp utan fortsätta följa Guds bud och lagar: ”Dess ord är mycket nära dig, i din mun och i ditt hjärta, och därför kan du följa den”, enligt Bibel 2000. ”Just do it!”, låter Eugene Peterson Mose utbrista.

– Det låter som Nikes slogan. Jag översatte det till ”Hä bar å åk!”. Men det gick inte igenom.

Vad betyder Bibeln för dig, ­personligen?

– Det var inte första gången jag läste den, även om det väl framför allt är Nya testamentet jag läst tidigare. Men vilka mina favoritställen är håller jag för mig själv, det är privat.

Nej, det är som översättare Felix Larsson vill framträda. Rollen hamnar vanligtvis i skymundan och genom åren har skrået varit osynliggjort. Inom litteraturkritiken får översättaren sällan den kredd han eller hon skulle ha, menar Felix Larsson.

På senare tid har dock statusen höjts, säger han. I dagstidningskritik nämns numera ofta när översättaren gjort bra saker, inte bara som förr, då kritikern bara skrev om översättningen ansågs misslyckad.

Vad är det som lockar med att vara översättare?

– Det handlar om att det är något kreativt man gör samtidigt som man utgår från något som någon annan gjort. Den som översätter behöver inte komma på handlingen själv, det räcker med lagom mycket fantasi.

Fakta: The Message

The Message är en parafras på Bibeln där Gamla och Nya testamentet översatts och tolkats till ett modernt språk. Boken gavs ut i flera delar 1993–2002.

Boken är skriven av Eugene Peterson (1932–2018), pastor och författare vi Regent College i Vancouver. Han arbetade i 30 år med översättningen.

Den nya svenska översättningen ges ut av Libris, som tidigare gett ut Nya testamentet, Psaltaren och Vishetslitteraturen på svenska.

Översättare av den svenska utgåvan är Felix Larsson, språklig stilist är Maria Store.

Fakta: Se skillnaden mellan Bibel 2000 och The Message

Psaltaren 4:7

The Message: Varför vill alla ha mer? ”Mer, mer!” säger de. ”Mer, mer!” Jag har Guds mer-än-nog, mer glädje en vanlig vardag än de får ut av alla sina shoppingrundor.
Bibel 2000: Många säger: ”Vem kan ge oss lycka?”. Herre, låt ditt ansikte lysa över oss.

 
Ordspråksboken 27:22 

The Message: Hur du än bultar och bankar får du aldrig sågspånet ur träskallen.
Bibel 2000: Stöt dåren i morteln, krossa honom med kornen – dårskapen går inte ur honom. 

Jesaja 1:13,14 

The Message: Sluta med ert fromma hålligång! Era fåniga religiösa lekar står mig upp i halsen! Månadsmöten, veckomöten, jubileumsmöten – möten, möten, möten – jag står inte ut! Möten för det ena och det andra, jag hatar dem! Nu orkar jag inte mer! Ni äcklar mig med ert religiösa liv när ni ändå bara fortsätter att synda. Nästa gång ni drar er böneshow, då drar jag någon annanstans.
Bibel 2000: Kom inte med era meningslösa gåvor, jag avskyr offerröken. Nymånad, sabbat, högtidssamling – jag tål inte falskhet och fest. Jag hatar era högtider och nymånadsfester, de har blivit en börda för mig, som jag inte orkar bära.

Kristina Lindh

Prenumerera på Nyhetsbrev

0 Kommentarer

LÄGG TILL NY KOMMENTAR

Du måste vara inloggad för att kommentera. Klicka här för att logga in.