Bibeln på sydsamiska: "Ett historiskt projekt"

Härnösands stifts biskop, Eva Nordung Byström, tog emot den nya översättningen av bibeltexter i en gudstjänst i Örnsköldsviks kyrka. Karin Rensberg Ripa, överlämnade boken under gudstjänsten. Foto: Kajsa Åslin
Den nya sydsamiska bibelöversättningen. Foto: Kajsa Åslin

Biskop Eva Nordung Byström har tagit emot den nya översättningen av stora delar av bibeln till sydsamiska under en samisk-svensk gudstjänst i Örnsköldsviks kyrka.

Detta är en låst artikel. Logga in
DIGITAL PRENUMERATION

9 kr per månad i tre månader

Få tillgång till alla på sajten (ord pris 125 kr/mån) Därefter 50 % rabatt i ett halvår. Avsluta när du vill. 

  • Eget konto med full tillgång till kyrkanstidning.se
  • E-tidning - papperstidningen i digital form
  • Nyhetsbrev, temabilagor, poddar, quiz och det praktiska verktyget Idé & inspiration
Köp

Taggar:

Samer Bibeln Biskop
Härnösands stifts biskop, Eva Nordung Byström, tog emot den nya översättningen av bibeltexter i en gudstjänst i Örnsköldsviks kyrka. Karin Rensberg Ripa, överlämnade boken under gudstjänsten. Foto: Kajsa Åslin
Den nya sydsamiska bibelöversättningen. Foto: Kajsa Åslin

Under söndagens gudstjänst skedde det formella mottagandet av den nya sydsamiska bibelöversättningen. Den innehåller alla kyrkoårets texter - både Svenska kyrkans och Norska kyrkans - plus hela Markusevangeliet

Översättningen ges nu ut efter ett långvarigt samarbete mellan det svenska och det norska bibelsällskapet, Svenska kyrkan, Norska kyrkan, Samisiskt kirkeråd i Norge och Svenska kyrkans samiska råd.
– Språket är en mycket viktig bärare av en människas upplevelse av tillvarons och det egna livets mening och värde, säger biskop Eva Nordung Byström, i ett pressmeddelande.

Sydsamiskan är enligt FN-organet UNESCO klassat som ett allvarligt hotat språk, cirka 1 000 personer talar det.
– Därför är det extra glädjande att vi fått den här översättningen. Jag hoppas att den ska komma till användning i alla våra församlingar med sydsamisk befolkning, säger biskop Eva Nordung Byström.

Under ett seminarium efter gudstjänsten berättade två av översättarna, Karin Rensberg Ripa och Irene Dorra, samt Mikael Winninge, översättningsdirektor på Svenska bibelsällskapet, om arbetet.
Han säger att det ligger 15 års samarbete bakom översättningen.
– Det har varit ett väldigt arbete med att skapa en terminologi i ett språk som ofta saknar ord för företeelser som finns i bibeln, främst vad gäller geografi, flora och fauna, säger han.

Först har man försökt hitta liknande ord eller ord med en betydelse som påminner om originalspråkets.
– Sydsamiskan saknar till exempel ord för ”öken”. I det fallet har vi valt att använda orden ”sandhav” och ett ord för "hed".  Men i vissa fall har man fått skapa helt nya ord.
– Vi har velat ha ett gott språk i översättningen och vi har prioriterat att skapa ett samiskt språk som stämmer, det har varit viktigare än helt korrekt översatt hebreiska och grekiska. 

Mikael Winninge kallar projektet historiskt.
– Översättningen stärker språket genom att uppmärksamma det och att en sådan här klassisk text, den mest spridda boken i världen, nu blir den tjockaste boken på sydsamiska. Den blir nu ett riktmärke för hur man skriver god sydsamiska.

I dag talar omkring 1 000 personer i Sverige och Norge språket.
Översättningen lär hjälpa många att återerövra sitt språk.