–Det dör massor med språk i världen varje årtionde och det här är en del i att rädda det sydsamiska språket. Försvenskningsprocessen under hela den koloniala tiden har ju som vi vet tagit ifrån många samer det samiska språket, säger Erik-Oscar Oscarsson som ser översättningen som en viktig del i Svenska kyrkans försoningsprocess med det samiska folket.
Sydsamiska talas av cirka 1000 personer i Sverige och Norge.
Dröjt 500 år
Anders Göranzon påminner om att översättningen av Nya testamentet på svenska kom 1526. För det sydsamiska språket har Orre testamente dröjt ytterligare 500 år.
–Det väcker frågor om privilegier.
Att översätta texterna innebär samma arbete och ekonomi som när man översätter för större språkgrupper säger Anders Göranzon men påpekar:
-Vi kan inte bara tänka på numerär och kvantitet. En sådan här översättning kan vara livsavgörande och betyder mycket för språkutvecklingen. Att en hotad språkgrupp får Bibeln på sitt språk blir en vitamininjektion
Inte hela Bibeln
Erik-Oscar Oscarsson ser fram emot att den översättningen nu kan användas för att utveckla det samiska kyrkolivet.
Frågan kring om hela Bibeln blir översatt vill Anders Göranzon på Svenska Bibelsällskapet inte svara på i nuläget.
–Det vore fantastiskt, men det finns inte en sån utarbetad plan.