”På grund av pågående förhandlingar kring upphovsrättigheter finns Gudstjänstmusik A i nuläget inte med i webbpubliceringen av översättningarna”, skriver kyrkokansliet i ett pressmeddelande.
Det är översättningarna till de fem nationella minoritetsspråken finska, meänkieli, nordsamiska, lulesamiska och sydsamiska som ska bli tillgängliga på webben - som pdf och i det digitala webbverktyget för kyrkohandboken.
Den finska översättningen påverkas mest av den olösta frågan om upphovsrätten eftersom den innehåller hela handboken, medan de andra fyra språken bara handlar om urval.
Officiellt tas översättningarna i bruk i gudstjänster på pingstdagen den 31 maj.
– Att kunna fira gudstjänst på sitt eget språk tror jag har stor betydelse, inte minst för barns och ungas identitetsutveckling och livsmod, säger ärkebiskop Antje Jackelén i pressmeddelandet.
Översättningarna till nord- och lulesamiska har i huvudsak gjorts av Olavi Korhonen, tidigare professor i samiska språk vid Umeå universitet, och Valborg Mangs Märak, tidigare organist i Jokkmokk.
– Utmaningen har varit att anpassa texten i de sjungna partierna till notbilden. Där har det krävts lite extra eftersom svenskan och de samiska språken har helt olika stavelsestruktur, förutom skillnader även i grammatik, ordförråd och uttal, säger Olavi Korhonen.
Den nu gällande kyrkohandboken togs i bruk pingsten 2018. När förhandlingarna kring upphovsrätten är klara är i nuläget osäkert.
”Förhandlingar pågår fortfarande men att vi hyser förhoppningar om att de ska kunna slutföras inom kort”, skriver Fredrik Nilsson, jurist på kyrkokansliets rättsavdelning, i ett mejl.