Nyöversatta handböcker tas i bruk

Kyrkohandboken har nu översatts till finska, meänkieli, nordsamiska, lulesamiska och syd-samiska. Foto: Marcus Gustafsson

Nu släpps kyrkohandboken på fem nationella minoritetsspråk på webben och på pingstdagen tas de i bruk officiellt.

Men det gäller inte hela handboken.

Detta är en låst artikel. Logga in
DIGITAL PRENUMERATION

Få tillgång till allt på sajten!

Första månaden 9 kr (ord pris 125 kr) Därefter 50 % rabatt i ett halvår. Avsluta när du vill. 

  • Eget konto med full tillgång till kyrkanstidning.se
  • E-tidning - papperstidningen i digital form
  • Nyhetsbrev, temabilagor, poddar, quiz och det praktiska verktyget Idé & inspiration
Köp
Kyrkohandboken har nu översatts till finska, meänkieli, nordsamiska, lulesamiska och syd-samiska. Foto: Marcus Gustafsson

”På grund av pågående förhandlingar kring upphovsrättigheter finns Gudstjänstmusik A i nuläget inte med i webbpubliceringen av översättningarna”, skriver kyrkokansliet i ett pressmeddelande.

Det är översättningarna till de fem nationella minoritetsspråken finska, meänkieli, nordsamiska, lulesamiska och sydsamiska som ska bli tillgängliga på webben - som pdf och i det digitala webbverktyget för kyrkohandboken.

Den finska översättningen påverkas mest av den olösta frågan om upphovsrätten eftersom den innehåller hela handboken, medan de andra fyra språken bara handlar om urval.

Officiellt tas översättningarna i bruk i gudstjänster på pingstdagen den 31 maj.

– Att kunna fira gudstjänst på sitt eget språk tror jag har stor betydelse, inte minst för barns och ungas identitetsutveckling och livsmod, säger ärkebiskop Antje Jackelén i pressmeddelandet.

Översättningarna till nord- och lulesamiska har i huvudsak gjorts av Olavi Korhonen, tidigare professor i samiska språk vid Umeå universitet, och Valborg Mangs Märak, tidigare organist i Jokkmokk.

– Utmaningen har varit att anpassa texten i de sjungna partierna till notbilden. Där har det krävts lite extra eftersom svenskan och de samiska språken har helt olika stavelsestruktur, förutom skillnader även i grammatik, ordförråd och uttal, säger Olavi Korhonen.

Den nu gällande kyrkohandboken togs i bruk pingsten 2018. När förhandlingarna kring upphovsrätten är klara är i nuläget osäkert.

”Förhandlingar pågår fortfarande men att vi hyser förhoppningar om att de ska kunna slutföras inom kort”, skriver Fredrik Nilsson, jurist på kyrkokansliets rättsavdelning, i ett mejl.