Rasmus Paludan brände en engelsk översättning av Koranen. Det brittiska bokförlaget Penguin classics står bakom översättningen. Foto: Fredrik Sandberg/TT
Koranen som Rasmus Paludan brände var inte den heliga texten. Det var nämligen en engelsk översättning. Var det en fejk-koran och inget att hetsa upp sig för?
Tittar man noga på det exemplar av Koranen som Rasmus Paludan brände utanför turkiska ambassaden, står det “The Koran” på ryggen. Det ser ut att vara en översättning av Koranen till engelska av Nessim Joseph Dawood, ursprungligen gjord 1956, utgiven av det brittiska förlaget Penguin classics. Koranen uppenbarades på arabiska. En översättning är inte sakral på samma sätt som Koranen på arabiska. Detta väcker frågor kring om det verkligen kan kallas hatbrott. Jan Hjärpe, islamolog, förklarar.
- Är det uteslutande en engelsk översättning är det formellt inte den heliga texten, säger han till Kyrkans Tidning men tillägger en viktig poäng.
- I och med att det uppges vara Koranen och att bränningen äger rum, är intentionen densamma som om den vore på arabiska. Meningen är att förolämpa och provocera, och det är fråga om ett hatbrott.
Läs mer om koranbränning här.
"Förolämpningen gick fram"
Samma spår är David Thurfjell, islamolog och professor i religionsvetenskap vid Södertörns högskola, inne på. Det gör inte så stor skillnad om det var en översättning av Koranen som Rasmus Paludan brände vid den turkiska ambassaden.
- Koranen är nedskriven på arabiska och enligt Sharialagen så är en engelsk översättning inte den heliga Koranen. Men förolämpningen i Paludans bränning gick fram även om det var en översättning som brändes.
Angrepp på mänskliga rättigheter
Jan Hjärpe tycker att Sveriges myndigheter inte sätter sig emot ett angrepp på mänskliga rättigheter.
- Det som väcker uppmärksamhet är att handlingen har myndigheternas stöd i och med att Paludans demonstration har polisbeskydd. De har ställt upp på ett hatbrott och det tycker jag är förfärligt.
- Låter man bli att ge Paludan polisbeskydd kommer han inte att stå där och bränna.
Invändningen om yttrandefrihet - hur tänker du där?
- Vi har hört det argumentet från islamofober i flera decennier för att kunna fortsätta. Det är svepskäl och ett sätt att legitimera handlingen. Jag faller inte för den argumentationen. I Finland har man trosfrid, men är fortfarande ett demokratiskt land med yttrandefrihet.
Koranen i engelsk översättning av Nessim Joseph Dawood, ursprungligen gjord 1956. Översättningen är utgiven av det brittiska förlaget Penguin classics. Foto: skärmdump
LÄGG TILL NY KOMMENTAR
Du måste vara inloggad för att kommentera. Klicka här för att logga in.