Vid kyrkliga handlingar är variationerna stora. Ett vanligt syfte är att minska gudstjänstdeltagarnas osäkerhet inför nya och okända inslag. I många kommentarer uppges därför att man använder Fader vår vid begravningar om de anhöriga vill det. Men följsamheten hos prästerna skiljer sig åt. Många frågar regelmässigt de anhöriga, andra använder Fader vår bara om de anhöriga själva tar upp det och uttrycker starka önskemål om den bönen.
Vid dop och vigsel är det också vanligt att man frågar dopfamilj och vigselpar. Oftast väljer de då Fader vår, men inte enbart. Att fråga ”är ofta ett bra sätt att få igång en teologisk diskussion med brudparet”, skriver en präst.
Men inte alla överlåter valet till de berörda: ”Dop och vigsel är forum för utbildning så då ska den nya nötas in”, skriver en präst. En del präster uppger att de väljer Vår fader vid dop, eftersom det är den version som barnet kommer att möta resten av livet. Detsamma gäller för vigselpar eftersom allt fler av dem också har lärt sig den ”nya” versionen – många präster påpekar att den knappast kan kallas ny längre, andra att de själva är yngre än bibelöversättningen (NT81) som ligger till grund för bönen.
Det är en övergångsfas som jag ser det tills 80-talisterna är uppe i pensionsåldern. Då tror jag den nya kommer vara vedertagen.
Språket i Vår Fader är modernare och lättare att förstå, anser många präster – man vill inte att kyrkan ska verka museal. Formuleringen följer också NT81 och anses ligga närmare grundtexten. Många har problem med enskilda formuleringar, men det gäller både Fader vår och Vår Fader. Orden frestelse respektive prövning är det svåraste hindret.
Ett återkommande argument för Vår fader är att kommande generationer ska få en mer begriplig översättning. ”Om vi inte använder den i princip uteslutande … kommer aldrig barn och unga lära sig den”. En präst uppger att församlingen bytte till Vår fader i och med nya handboken, och att det har fungerat ”mycket bra och nästan ingen har protesterat.” En hel del svarande säger att ovana ofta inte kan skilja de bägge versionerna åt. ”För de ovana spelar det ingen roll, alltså tar jag den nya”, uppger en präst.
Fader vår används fortfarande, men i olika grad. Ett mindre antal svarande konstaterar att församlingen aldrig har börjat med den nya översättningen, eller medvetet valt den gamla – en präst uppger till och med att man bytte från Vår fader till Fader vår efter önskemål från församlingen. Det finns också präster som helst skulle använda Vår fader – i synnerhet för konfirmandernas skull – men där kyrkoråd och kyrkoherde har bestämt att man ska behålla Fader vår.
”Det är bara de allra flitigaste /gudstjänstbesökarna/ som kan den nya och även många av dem föredrar den gamla”, anser en präst, och får medhåll av fler svarande. Fader vår är språkligt och teologiskt bättre, anser en del präster, men framför allt är den bekant för fler gudstjänstbesökare. Därför väljer många Fader vår vid andakter på äldreboenden för att åhörarna känner igen den och kan följa med i orden. ”Att ta ifrån människor deras bön som de kan och tycker om är, som jag ser det, ett väldigt övertramp från kyrkans sida”, skriver en präst.