Den Bibel på nordsamiska som funnits att tillgå fram tills nu är från 1895. Den nya översättningen har tagits fram genom ett samarbete mellan bibelsällskapen i Norge, Finland och Sverige.
– Vi har varit väldigt angelägna om den nya ska vara på genuin nordsamiska och att modersmålstalare ska sätta sin prägel, säger Mikael Winninge, översättningsdirektor på Svenska bibelsällskapet.
Men att hitta fram till den genuina nordsamiskan har inte varit ett enkelt uppdrag.
– Både finskan, svenskan och norskan har påverkat språket. Man måste man ta hänsyn till dialektala skillnader och den biten har varit svår. Dessutom utvecklas även ett kyrkligt och teologiskt språk i gudstjänster och böneliv. Det är inte alltid det mest genuint nordsamiska, men man vill ändå ha kvar det som man är van vid.
Nordsamiska uppskattas i dag talas av omkring 16 000–17 000 personer, varav 5 000–6 000 personer i Sverige. Den nordsamiska Bibeln innehåller hela gamla och nya testamentet.
– Det är både en stor sak språkhistoriskt och teologiskt, säger Mikael Winninge.
Lanseringen i Kautokeino i Norge är ett gemensamt firande och biskoparna i de nordliga stiften i Sverige, Finland och Norge närvarar och Samiska högskolan i Kautokeino bjuder också på ett gediget konferensprogram.
Ingrid Inga, ordförande i samiska rådet i Svenska kyrkan, vad har det för betydelse att det nu finns en uppdaterad nordsamisk bibel?
– Det betyder väldigt mycket. Bibeln tillsammans med psalmboken är de verktyg som församlingarna där det bor samer har för att föra ut samisk kultur. Genom detta har man från kyrkans sida visat att man har respekt för samisk kultur, språk och andlighet. Det är betydelsefullt.
Den 5 oktober kommer lanseringen av den nya översättningen även att högtidlighållas genom ett separat firande i Kiruna.