- Man har inte velat ta ställning i Israel-Palestinakonflikten och därför tagit bort ordet. Men då har man gjort precis det utan att nämna det, säger prästen Kristoffer Garne till Kristeligt Dagblad.
Israel förekommer enligt Kristeligt Dagblad endast på ett ställe i den nya översättningen. I övrigt används formuleringar som ”det judiska folket”, ”judarna” och ”mitt folk i Nordriket och Sydriket”.
Bibelen 2020 är namnet på den nya utgåvan. Översättningen av Gamla testamentet är helt ny, medan Nya testamentet är en reviderad version av en översättning som släpptes 2007.
Men även om det i Gamla testamemtet finns exempel där ordet Israel slopats, menar Kristoffer Garne, så är det där betydligt mer frekvent än i Nya testamentet.
- Om denna översättning kommer att bli standardöversättning någon gång i framtiden, verkar det ju galet att Israel hela tiden nämns i Gamla testamentet, men bara en gång i Nya testamentet. Det ger en skevhet om man läser hela bibeln, säger han.
Bibelsällskapets generalsekreterare Birgitte Stoklund säger att utelämnandet av ordet ”Israel” uteslutande handlar om att göra texten mer lättfattlig.
- Det har ingenting med Israel-Palestinakonflikten att göra, och det står ju fortfarande Israel eller israeliter tusentals gånger i Gamla testamentet. Det är enbart av kommunikativ hänsyn till de människor som inte har förutsättningarna att kunna avkoda att Israel inte är ett geografiskt område på det Nya testamentets tid, utan ett folk.
Teologen Bodil Skjøtt förfasas över den allmänna kunskapsbrist som motiverat Bibelsällskapets översättningsval:
- Det är verkligen en skam att kunskapen kring Bibeln och dess historia är så begränsad att man inte kan skriva “Israel”, utan att de flesta människor i dag bara kopplar det till staten Israel. Man kan dessvärre inte förutsätta att människor vet att det hänvisar till mer och annat när ordet används i Bibeln än den politiska enhet som den moderna staten Israel utgör. Det måste vi ta på oss som en utmaning, säger hon.