Så arbetar en stilist
Aili Lundmark
Aili Lundmark är en av två stilister i redaktionskommittén. Hennes huvudsysselsättning är att skriva en doktorsavhandling i svenska språket, men bibelöversättningen är ett projekt som också ligger henne varmt om hjärtat.
– Det här är det mest speciella uppdraget jag har haft, säger hon.
Stilisterna ska vaka över att översättningen får en språkligt korrekt svenska. Svenska bibelsällskapets har antagit nio principer för översättningen och överst står att svenskan ska vara av god kvalitet och ha en idiomatisk, begriplig, naturlig och nutida språkdräkt.
– Det är en utmaning att behålla känslan för vad som låter naturligt på svenska, för alla andra i gruppen utgår från grekiskan. Vi stilister måste förhålla oss mer fria i förhållande till grekiskan och det är svårt, för vi dras in i diskussionerna.
Stilisterna ser till att Bibelböckerna stilistiska skillnader behålls och att språket låter bra när det läses högt. Aili Lundmark berättar att de också har gjort utredningar på enskilda ord för att ta reda på hur orden används och uppfattas i svenskan i dag.
– Alva Dahl (kommitténs andra stilist, reds. anm) och jag prövar väldigt många ord och har ständiga diskussioner. I redaktionskommittén går vi igenom hela bibelboken flera gånger, mening för mening. Det är ett tungt arbete och det tar mycket tid, men genom att vi löser vissa problem, blir det lättare med tiden.
Så arbetar en översättare
Dan Nässelqvist
Dan Nässelqvist är docent i Nya testamentet och en av sex primäröversättare. Som översättare måste man göra många val, säger han.
– Det går inte att komma undan att man gör våld på originaltexten när man översättare.
Många ord i de gamla bibeltexterna är mångtydiga och då gäller det att försöka hitta ett ord med motsvarande mångtydighet i svenskan.
– Vissa texter är såklart väldigt tydliga, men andra är inte det och då är det spännande att försöka skapa ett utrymme för framtida predikanter att möta en text som är lite öppnare.
Vad har varit största utmaningen?
– I början var utmaningen personlig, att förlika sig med att det är inte bara min översättning, utan en grupprocess. Jag har sett mina första alster knådas, förvandlats och förändrats. Nu har min blick höjts och utmaningen handlar i stället om hur kan vi göra en bra helhet.