När Bibelsällskapet i Norge föreslår en ändring av det grekiska ordet doulos” som hittills översatts till ”tjänare” till att i stället i huvudsak översättas till ”slav” är det flera som reagerar.
– Att plantera in en förståelse om att det att vara kristen är att vara Jesus och Guds slav är olyckligt, säger biskop Halvor Nordhaug till tidningen.
Docenten positiv till översättningen
Anders Martinsen, docent vid universitetet Oslomet, som tidigare lyft frågan om huruvida bibelöversättningen bidrar till att osynliggöra existensen av slaveriet, ser positivt på översättningen. Till dem som är kritiska säger han:
– När vi går mot ett fotbolls-VM där arenor byggs med modernt slaveri borde de snarare ta tillfället i akt att ta itu med detta problematiska arv i stället för att försöka skydda bibelläsare från textens mening.
Förståelse för att det känns ovant
Den nya översättningen skulle exempelvis innebära att Romarbrevet inleds med: ”Paulus, Kristi Jesu slav, kallad till apostel (...)”. Jorunn Økland som leder översättningskommittén på Bibelsällskapet säger att hon förstår att det kan kännas ovant men att det skulle vara olyckligt att använda ordet ”tjänare” för att undvika negativa associationer.
– Då inför man en distinktion som inte finns i grundspråket och ordet kommer därmed att förlora delar av sin metaforiska kraft.