Ny bibelöversättning väcker reaktioner: "Olyckligt"

Bibeln

Biskop Halvor Nordhaug beskriver den nya översättningen som "olycklig". Foto: Marcus Gustafsson

Bibelsällskapet i Norge reviderar Bibeln 2011 och en hel del ändringar väntas när den nya översättningen antas i december, skriver tidningen Vårt land. En av översättningarna har väckt reaktioner.

Detta är en låst artikel. Logga in
DIGITAL PRENUMERATION

9 kr per månad i tre månader

Få tillgång till alla på sajten (ord pris 125 kr/mån) Därefter 50 % rabatt i ett halvår. Avsluta när du vill. 

  • Eget konto med full tillgång till kyrkanstidning.se
  • E-tidning - papperstidningen i digital form
  • Nyhetsbrev, temabilagor, poddar, quiz och det praktiska verktyget Idé & inspiration
Köp

Taggar:

Bibeln
Bibeln

Biskop Halvor Nordhaug beskriver den nya översättningen som "olycklig". Foto: Marcus Gustafsson

När Bibelsällskapet i Norge föreslår en ändring av det grekiska ordet doulos” som hittills översatts till ”tjänare” till att i stället i huvudsak översättas till ”slav” är det flera som reagerar.

– Att plantera in en förståelse om att det att vara kristen är att vara Jesus och Guds slav är olyckligt, säger biskop Halvor Nordhaug till tidningen.

Docenten positiv till översättningen

Anders Martinsen, docent vid universitetet Oslomet, som ­tidigare lyft frågan om huruvida bibelöversättningen bidrar till att osynliggöra existensen av slaveriet, ser positivt på översättningen. Till dem som är kritiska säger han:

– När vi går mot ett fotbolls-VM där arenor byggs med modernt slaveri borde de snarare ta tillfället i akt att ta itu med detta problematiska arv i stället för att försöka skydda bibelläsare från textens mening.

Förståelse för att det känns ovant

Den nya översättningen skulle exempelvis innebära att Romarbrevet inleds med: ”Paulus, Kristi Jesu slav, kallad till apostel (...)”. Jorunn Økland som leder översättningskommittén på Bibelsällskapet säger att hon förstår att det kan kännas ovant men att det skulle vara olyckligt att använda ordet ”tjänare” för att undvika negativa associationer.

– Då inför man en distinktion som inte finns i grundspråket och ordet kommer därmed att förlora delar av sin metaforiska kraft.